Skip Navigation

français → anglais translation help wanted for a paragraph of legal text

fedia.io Translation help wanted on telecom law - French - Fedia

I would like to understand this paragraph:...

Translation help wanted on telecom law - French - Fedia
6

You're viewing a single thread.

6 comments
  • Hi ! I have no definitive answer but i can give you some infos there

    In french, the word "tendre" translates well to "to tend", as both describe something that is preferred but not mandatory or necessary.

    In this context, it seems indeed a bit strange. But, from the basic and general knowledge I have of french laws, "tendre" is not a specific word of the legal jargon, so I think the meaning implied here is the common meaning, which is quite the same as "to tend". Someone with better knowledge of the french legal jargon could rectify me though.

    From what i studied of french laws, public service is considered very important, and can lead to arbitrary infringements of private and personal property (like building roads or railways, it is mandatory to compensate owners of properties affected, but not really to have their consent). So "tends" could be the real meaning here, like "it's better if you can get owner's consent, but as you are building a service for everyone to use, you can do it without owner's consent".

    It's been some years since I learned all of this, so I might be wrong or it might be outdated.

You've viewed 6 comments.