You're viewing a single thread.
If anyone wants to know, "Beweglichertorpfostenkrieg" is literally just "moving goal posts war" disguised as a german compound word.
126 0 ReplyAs a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don't get compounded. So it would be "Beweglicher Torpfostenkrieg"
59 5 ReplyLook guys, I found the Grammer Nazi.
63 5 ReplyIt's actually quite easy to correct, so why not mention it?
Make that "moving goal post war" a "goal post movement war" and now it's all nouns and valid to compound them.
13 2 ReplyGerman...Grammer...Nazi...
Sir, this is a Noncredible Wendy's, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
27 2 Reply
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the "Torpfostverschiebekrieg" mentioned in another comment would be the best solution.
20 0 ReplyBut surely wouldn't that imply the existence of such thing as a 'goal post war'? Because the term is meant to mean '(moving goal post) (war)', and not '(moving) (goal post war)'
9 0 ReplyBeweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
4 0 ReplyAh yes that makes sense
1 0 Replydeleted by creator
1 1 Reply
On the other hand in Finnish that's can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
2 0 Reply
Hmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
3 0 ReplyIs it not a German compound word?
2 0 Reply„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
20 0 ReplyIt's incorrect actually! We don't compound adjectives (Beweglicher)
17 1 ReplyInteresting! Thank you for the explanation.
4 0 ReplyWe do it though... it's just not correct.
2 1 Reply