It seems that only Russian babushkas have the guts to say what they think.
It seems that only Russian babushkas have the guts to say what they think.

unnamed

It seems that only Russian babushkas have the guts to say what they think.
unnamed
"He lies like a rug" is an amazing phrase.
Alas, "lies like a rug" is entirely an English idiom, and is not what she said.
She used "lies like a grey gelding," which is tantamount to calling him "too old and incompetent to be trusted to do the work required of him."
Thanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I'd never heard "lies like a rug" before either.
There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same:
'Lies as a moskal', 'to carry a moskal', 'He lies, until he grinds his teeth' etc.
Yeah, it's one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.