StoryFair Audiobooks launches a better, fairer way to to buy audiobooks. On StoryFair, authors now receive the highest royalty anywhere.
They frame it as though it's for user content, more likely it's to train AI, but in fact it gives them the right to do almost anything they want - up to (but not including) stealing the content outright.
This is probably so that they can create translated versions of them, so if your audiobook is only in English and you upload it you can check a box to have it also be available in other languages you'd never have been serving otherwise.
It's almost certainly expanding on the same service they added for podcasters:
Likely. They want something for nothing - free translation without paying a translator, licensing an official translation, paying a voice actor, etc. If the TOS only said that it would already be extremely problematic.
In fact the language is so much more broad than that.
I mean, at a certain point this kind of thinking becomes like the MPAA's math around thinking every person downloading a movie from a streaming service was a lost sale.
Yes, this would mean a massive expansion of translated audiobooks without the labor that traditionally would have gone into creating them.
But we don't have translations for the majority of audiobooks in the majority of languages because the costs of that labor has historically outweighed the benefits of a potential expanded audience in niche languages for the long tail of audiobooks.
Personally, I'd rather live in a world where there's broad accessibility to information for all people regardless of their native languages, rather than one in which humanity tears down its own tower of Babel to artificially preserve the status quo.
Ah yes the "labour should be free" / "but if we have to get permits from every artist we won't be able to feed our AIs!" argument.
Listen, I'm not gonna lie. it'd be wonderful if we lived in the utopia where everything is autotranslated for us (not to mention it's done correctly, no "Brock's jelly donuts"). But there's 123456 ways to get it done with human labour properly paid and the corporations are in the position where they have the power and the responsibility to do it. Else authors are going to end up with automated translations which are sold as "official" but over which they don't have control, in particular if the AI translation misrepresents them (using language the author wouldn't changing concepts, or even - imagine - adding slurs).
Like, sure, maybe these corpos don't want to pay for someone to do the translation from scratch... but have they thought of looking for fandom translations and sourcing and paying for those? That's work already done, and has the advantage that someone cared enough about the "niche work", kinda like with anime fansubs. Or they could also, you know, novel idea and all, pay people a wage to translate this. I know. The horror. How dare I suggest that a company doesn't divert wages and income to the CEOs!
That's fair, and I have no problem with authors employing machine translation in order to translate their works. However, I happen to think that that should be the writer's decision.
Most authors would much rather employ a professional translator to get it right instead of a computer to approximate it. He