I am trying to understand a machine translation of legal text. The phrase “destination mobilière” is littered throughout the law so much that I cannot get around understanding what it means.
Here is a sample:
La soumission d'une offre de crédit est obligatoire pour un crédit hypothécaire avec une destination immobilière ainsi que pour le crédit hypothécaire avec une destination mobilière qui s'accompagne de la constitution d'une sûreté hypothécaire.
Translation:
The submission of a credit offer is mandatory for a mortgage credit with a real estate destination as well as for the mortgage credit with a mobile destination that is accompanied by the creation of a mortgage security.
When I use reverso.net, “destination mobilière” most commonly translates to “security” -- which seems even more off. The rules surrounding home loans would not likely apply to stocks. And a mortgage tends to only apply to homes in my experience.
§ 2. Lorsque (un opérateur d'un [¹ réseau public de communications électroniques]¹) a l'intention d'établir des câbles, lignes aériennes et équipements connexes, de les enlever ou d'y exécuter des travaux, elle tend à rechercher un accord quant à l'endroit et la méthode d'exécution des travaux, avec la personne dont la propriété sert d'appui, est franchie ou traversée.
Argos Translate yields:
§ 2. When (an operator of a [¹ public electronic communications network]¹) intends to establish cables, airlines and related equipment, to remove or perform work therein, it tends to seek an agreement on the location and method of carrying out work, with the person whose property serves as a support, is crossed or crossed.
I think tends is a false friend here because it seems unlikely in this context. A commercial machine translation yields:
§ 2. When (an operator of a [¹ public electronic communications network]¹) intends t
The FOSS app Argos Translate enables people to locally translate their documents without depending on an external service and then hoping their content is not snooped on (while simultaneously hoping to get translation service for free). Argos does okay with quite popular language pairs but it’s really not up to a good standard of quality overall.
The machine learning input into Argos known as “models” are trained on samples of (hopefully manual) translations. The models require huge amounts of data. Apparently the effort to gather large volumes of input leads to grabbing poor quality samples, which ultimately leads to bad translations. To worsen matters, you have a sparse scatter of different projects making their own models. So the effort is decentralised in a detrimental way. End users are then left with having to experiment with different models.
Shouldn’t Académie Française (the French language protection org) have some interest in the public having access to resources that g
French law often adds a “bis” (e.g. “Article 29bis”) if more law is added later and for whatever reason they don’t just append it to Article 29.
It’s ugly in text, but I’m writing a document in LaTeX so I have freedom and control to do something better. At the same time, I don’t want to invent something that alienates readers. I just want to know from people who have read a lot of well typeset French what style is common. I think italicizing the “bis” is common. But what about making it a subscript or superscript? What about putting a ½ space between the bis and the number?
The cost of sending a registered letter has become extortionate (as has the cost of postage in general). So I have started delivering documents by hand instead of using the post. I have my own database of numbers just like the post office. I print the unique number of the article on the article and also on a custom form for which the recipient must sign to receive.
For example, I print “livraison recommandée n°003” on the envelope and “Recommandé N°003” on the form they sign. Someone complained saying “this is not a recommandé”. My French is dysfunctional so I have no idea how I should be referring to this number. Is “recommandée” a word reserved for the post office? What phrase should I be using?
Should I just drop the “recommandée” and say “livraison n°003”? Sometimes instead of using my own form I use the post offices form which has on it “Recommandé N°”. Should I strike out “Recommandé” and write something else?
“L'arrêté royal du 23 mars 2017 réglementant la Centrale des Crédits aux Particuliers”
?
That is an absurdly long name for a law. Referring to that law multiple times in a document creates some painful reading. I see that “Centrale des Crédits aux Particuliers” is abbreviated to “CCP” but the final result is still too long.