But English, Turkish, Hindi, and French aren’t the only languages with geographical confusion over the origin of this gobbling bird. Irish and Welsh call it after Turkey, but that’s probably just borrowing via English. Armenian, Hebrew, Italian, Polish, and Russian also refer to it as some sort of Indian bird, while Dutch, Indonesian, Icelandic, and Lithuanian get slightly more specific with their inaccurate Indian geographical references and call it a bird of Calicut. Khmer and Scottish Gaelic, on the other hand, call it a French chicken, Malay calls it a Dutch chicken, and various dialects of Arabic refer to it as a Roman, Greek, or Ethiopian chicken. The most sensible of the geographically confused names are the languages that name it after Peru, including Croatian, Hawaiian, and Portuguese. I mean, at least Peru is on the right continental landmass, even if it’s home to the Incas while it was the Aztecs who domesticated the turkey.
The explanation ive heard as to why its called a turkey in English is cause the Turks took a liking to it early on and the association just kinda stuck.
The "french" in French fries refers to the style of cut that the potatoes are in. Hence why you just call curly fries, curly fries, and not curly French fries.
That's true though. In India it's butter chicken, and they made a slightly different version of it in the UK called chicken Tikka Masada, and they make a butter chicken there which is a sweet version of the OG butter chicken.