Never thought knowing Palestinian Arabic could become so useful. Sabaya is a very normal word to use for youngish women. Maybe in high Arabic it is a more specific term but in every day language no one in their right mind would think about anything related to pregnancy, that’s just ridiculous. Maybe it’s implied, just like it’s implied in “girl” or “young woman”, but that’s just a very desperate attempt to make it sound more than it actually is.
More background:
In Fusha (high Arabic) there are allegedly like 50 different names for a camel depending on what it’s up to. E.g. it has a different name when it’s drinking, sitting, pregnant, young, old, … very similar to cattle terminology in English: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_cattle_terminology
Why I’m mentioning this isn’t because I want to equate women to cattle (please don’t read this out of my comment, that’s not at all what I’m saying just to be very clear). I’m saying it because Arabic is a very rich and complex language. I really don’t know much about Fusha but it can very well be that sabaya means something more specific there in terms of what kind of women these sabaya are exactly. Anyway, even if that were the case in every day language no one would actually try to specifically mention that some woman is capable of getting pregnant.
"Reuters has removed subtitles on the video as there are discrepancies between the text on screen and audio translated by Reuters," the news agency said in its release notes.
Thanks, but it seems a lot more complicated than just saying they’re “confirmed fake”. It sounds like there’s a legitimate debate over the best way to translate a word that doesn’t have a direct equivalent in English.
Whenever one of those israeli war crime videos get posted all the Zionists are up in arms about how the translations need to be quadruple checked for accuracy.
But when a video of Hamas gets posted where israel provably falsified the subtitles to push their rape fanfic, somehow it's "worthy of debate".
There no debate here. The subtitles from israel are completely wrong and in no way match what was said.
I mean correct translation is very difficult. I don’t really know what you’re referring to here but none of the links posted here suggest the translation was completely wrong. Just that there is a nuanced subtext that isn’t totally clear in this context.
But I mean this is Israel Palestine so fuck nuance, let’s just kill the other tribe and be done with it, am I right?
So far it’s just angry terminally online people angrily shouting which I don’t put much weight on. The experts listed in the articles disagreed so how am I a non-Arabic speaker to know which is correct?
I do. The term صبيّة (sabiyya) is a term for younger girl, sometimes used in the context of slavery or captivity in the past. They’re often said by levantine arabs. The guy in the video said صباية (Sabaya) which is plural for the word, as the israeli soldier girls were young. It’s only sexual if you think that referring to someone as a woman while in captivity necessitates sexual violence.
Some refer to the ISIS use of the term in their official documents. Note that ISIS is bat shit insane, and were condemned by Everyone, including probably hamas (Im not looking this up cause Im probably right).
I dont want to defend hamas but come on man. Israelis love to look for anything that makes them look like irrational animals.
I have little faith in Israeli propaganda and about as little in online ideologues. But thanks for sharing your knowledge in any case, since you sound like you are speaking from a place of knowledge, unlike the other commenters.
Lol I'm neither Graeme Wood nor am I associated with Israel in any way. At the start of this conflict I was much more pro-Israel but it's been clear that they don't care one iota about minimizing civilian causalities (or worse, they do care but in the opposite direction). But being anti-Hamas doesn't make you pro-Israel - sometimes there are conflicts where both armed sides absolutely suck and civilians are stuck in the middle, and this is one of them.
you can be anti hamas without lying too. The problem is that the atlantic is a zionist publication and they grasp at anything to make their case.
Take it from an arabic speaker. Saying this ONE WORD said to SOLDIERS OF AN ENEMY ARMY has sexual connotations is the equivalent of saying the english words “captive” or “prisoner” mean you’re going to rape that person.