Skip Navigation
97 comments
  • A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:

    SimĆ³n: Means yes.

    Nelson: Means no.

    MƔtala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.

    Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form "Āæjalas o te pandeas?" (do you pull or do you bend?) meaning "are you coming or not?".

    ĀæSe va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means "Is the plan still on?"

    Chapulinear: There's no literal translation for this one but I guess it would be like "grasshopper-ing". It means seducing a friend's partner.

    Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.

    Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.

    Huele a gas (Smells like gas): To leave. That's kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning "to leave quickly". It literally translates to "leak", as in a gas line leak, because you're supposed to leave in a way that mimics gas leaking from a pipe. So, when we need to leave but not as quickly, we don't say "leak", we say "smells like gas" implying there might be a leak.

    Here's a modern one:

    Quesadilla: Means "that's so sad" because it sounds like QuƩ sad (illa)

    • I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD

  • An example as if I was talking to you: "I'll wack you like an octopus" which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.

    And I think it's become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.

97 comments