Skip Navigation

[announcement] call for localizations ยท translation are now available on Weblate

hosted.weblate.org RaccoonForLemmy

RaccoonForLemmy is being translated into 7 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

RaccoonForLemmy

Ciao everyone, recently I was asked on the GitHub discussions section of the repository whether it would be possible to host translations on Weblate in order to crowdsource the effort of localization. I had created that thread myself a lot of time ago and forgot about it as it had no interactions. But that user was right, the translation into their language was of poor quality and in my opinion all users deserve to use the app in their native language and have a good experience with it.

I decided then to move all the resources to Weblate and see if anyone wants to help out. Feel free to add languages, be them national, regional, or even constructed languages, because for me they matter too and, in case you didn't notice, Raccoon is available also in Esperanto and Toki Pona.

I hope you like this initiative and, as always, thanks for your suggestions, ideas, contributions and support.

43
43 comments
  • I would like to help with Italian.. but you are Italian too ๐Ÿฅฒ

    • โ˜๏ธMy being Italian doesn't automatically imply I speak good Italian at all! ๐Ÿ˜… Especially because when I write code I don't care too much about linguistic style, consistency, accurateness etc. If you have time and want to check, you're more than welcome.

      Aspects that can be improved in the ๐Ÿ‡ฎ๐Ÿ‡น translation are:

      • the distinction between "purge" (admin action) / "remove" (moderator action) and "delete" (user action)
      • what Lemmy calls featured (and non-featured) posts
      • what Lemmy calls distinguished comments
      • the distinction between "lock" (prevent comments) and "block" some user
      • a consistent translation for "ban"/ "unban"

      and there are just the first ones that come to my mind.

      • My biggest challenge is to translate "instance". The typical translation doesn't really fit the concept of an application instance. For now I just use the equivalent of the term "site" or "website".

  • I am slowly adding context and explanations to all strings in order to make it easier to understand where and how they are used.

  • Please add Cantonese. I will help with the translation.

    • I see you have already done it and started working on it, thanks! I am adding context information about individual messages but I think you are quicker than me ๐Ÿคญ

  • ๐Ÿณ Witty whale ?? Do you actually have this in the app?

  • I've added some german translations, but I'm confused. I created an account on weblate. Most of the time the correct translation is already in the german language input. Is it auto-translated or has someone already translated it? Also, what does the check "Needs editing" do? I can click "Save and continue" or "Suggest" and go to the next translation, but I don't know what happened with my previous translation. Is it saved? Have I actually done anything or am I wasting my time?

    • If you click "Save and continue" or "Save" your work is saved, don't worry! The translation is already there because I already have received a contribution some time ago but other messages have been added later (with automatic translation) so it is better if everything is confirmed again and proof-read by someone. Make sure you uncheck the "Needs editing" so that the string is marked as finished and I'll keep an eye on the German language to see whether the completion status progresses or there is some misconfiguration that I made.

  • Can you add pirate English (en@pirate on weblate)? Also, doesn't android not allow unknown languages? I've tried to get them on other apps before and android did not let them.

    • Since here I am using a library which is totally independent from Android (and this is a multiplatform app where most of the code is system-agnostic) I can have a try... it may work! Could you suggest me something in Pirate English to have a try (e.g. some item in the settings screen like "Language"), before creating anything on Weblate?

      • I confirm that it works! If someone volunteers to finish the translation, I can add the language to the project.

      • If you are using a seperate library, it should work, and you got toki pona to work which has the same problem.

        Could you suggest me something in Pirate English to have a try (e.g. some item in the settings screen like "Language"), before creating anything on Weblate?

        I don't get what you are asking here, can you elaborate?

You've viewed 43 comments.