Skip Navigation

Search

French @sopuli.xyz

Using “livraison recommandée n°” on a letter causes problems. What’s a better phrase?

The cost of sending a registered letter has become extortionate (as has the cost of postage in general). So I have started delivering documents by hand instead of using the post. I have my own database of numbers just like the post office. I print the unique number of the article on the article and also on a custom form for which the recipient must sign to receive.

For example, I print “livraison recommandée n°003” on the envelope and “Recommandé N°003” on the form they sign. Someone complained saying “this is not a recommandé”. My French is dysfunctional so I have no idea how I should be referring to this number. Is “recommandée” a word reserved for the post office? What phrase should I be using?

Should I just drop the “recommandée” and say “livraison n°003”? Sometimes instead of using my own form I use the post offices form which has on it “Recommandé N°”. Should I strike out “Recommandé” and write something else?

update

I tried context.reverso.net and found these translati