isn't the generally accepted solution to this just "-e"? like "no binarie", or "latine"
i feel like this is a bit of a trend, there's a pretty decent solution that mostly works with existing grammar and for some reason you don't really see anyone using it..
Spanish speaker here. It's kinda an ongoing issue.
Non binary people in most of South America did already used that as solution problem is that Spanish is used with generes for a lot of things even objects that do not really have a gender.
So as a start it sounds weird and sometimes you have to do a double take to understand what was said.
Another issue is that gramatically there are words that end in e and are gendered for man ex: "Presidente" is used for male president and "Presidenta" for female president. Admittedly those are few cases and some argue that they where originally non gendered or are loan words that are non gendered. But still it's not resolved
Now this next point is mostly my observation you can take it as you'd like, the community handled this awkwardly and it kinda became a fad from 2014 now somehow out of taste for some. Some tried to impose it onto everyone as the.morally correct choice, and some seemed to use it as a form of rebel, I.think it was very badly received as a whole. My obvservations ending there reality is that there's very little open discussion about it like it was a fad (also right wing government winning in 2015 doesn't help) but non binary people is still very much there and still no better understood.
Right now seems that the genderless e use is still used as "an inside dialect" for some but when interacting with people outside of the queer comunity they go with old gender rules. Some others do use pronouns and gender alternatively. But definitely there is no consensus and little open talk.
the existence of loan words from other languages does not change the fact that English is a Creole of old German and pre-standardization French
the list of "English words of German/French origin" would comprise the effective entirety of the language, and that's ignoring the grammar and sentence structure
Generally this works with Spanish. But other Latin languages like Italian cannot have this option: so we have to use tricks like tuttə for anyone or others escamotages
Only in written language though, as the schwa can't really be pronounced. I guess the way is to simply use both verbally ("tutti e tutte"), even though it's not really necessary as "tutti" already includes - well - everyone (incl. non binary people).