That dubbed audio tracks of movies could be downloaded separatey and easily merged in the audio, in a way similar to subtitles. This way, the audio track in non English languages would be downloaded very quickly, even with just one seeder, and the whole movie in original language has way more seeders than dubbed ones.
I've always only torrented movies "manually" until a few weeks ago, when I set up my first media server with jellyfin and sonarr/radarr, and set the language to italian only. often however I see that the requested movies not downloading automatically because no italian torrent is found with the required resolution (1080p), and/or the ones actually available have 0 seeds, while there's plenty of English torrents with loads of seeders
As someone being bilingual en/de and my family being primarily pl/de:
I will either manually remux my own from torrent/usenet releases or (usually for shows) usually just download the german version.
Usually the uploaders include the english track anyway.
I guess I have to keep my eyes open for movies series in my own language and hope they come with the original (English) sound included.
But if not: how does the whole remuxxing work? I have literally zero ideas how to get started with that. Where do you find the right (non-english) audio track(s) for the movies? Which software do you use? Etc...
Thanks for the link for Radarr dual-language setup! I came across it before :)
How to remux:
My program of choice: MakeMKV
How to:
Import two sources
Choose which tracks you want -> Example:
Video: The best video track of the two
Audio: 7.1 dolby EN (source 1) and Stereo DE (source 2)
Subtitle: 2-4 subtitle tracks (if needed). 2 from source 1 in EN, 2 from source 2 in DE
Remux it into a MKV (basically a zip version of a movie folder with each track included)
Rename your own release to fit the naming scheme
Import into *arr/media library.
For an actual guide better search on YT/Google as only text might be difficult.
Ditto for audio in general. I notice wild differences between encodings in dialogue clarity and volume. If this were standard we could all mix and match whatever audio is best for our equipment.
I've seen some anime releases where they had separate mka files for different languages and a little script to attach whatever dub you want into it. It is technically possible already, but super rare