Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)?
What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a "good egg," meaning they're a nice person. Or, if it's raining heavily, I might say "it's raining cats and dogs."
björntjänst bear-favor: From a French fable (L’Ours et l’Amateur des jardins by Jean de La Fontaine) in which a tame bear wants to do his master a favor by hitting the fly who sat down on the master's forehead, but hits the fly so hard that the master too is killed.
" bear-favour", is a favour that gives bad results
Almost the same in German, "Bärendienst" means a bear's service, means a bad service or one which did much more damage than help, usually unintentionally
If you are ever visiting Öland, and stop by Solliden, our King's summer retreat, you can go into a café and they have the toilets in a room you enter through a blue cupboard.
So yes, I have shat in the blue cupboard at the Kings summer retreat
Forgot:
"Fastnat med skägget i brevlådan"
Literal meaning being:
"Stuck with your beard in the mailbox"
which is basically saying you've fucked up and are getting caught in the act