Skip Navigation

those who live by, grew up by, or have family who did by a border, did you end up speaking the language of the other country?

for those who find this hard to read, it’s like my dad. he grew up in peru but by the border between peru and brazil, so he picked up portuguese.

32 comments
  • Hey, your question is kinda weird. And I mean it in a supportive way. Your understanding of borders and languages is wrong.

    Country border aren't language borders. If the local dialect is preserved, both sides of the border can probably communicate. If not, then it becomes a question of what dialect became the standard language? are a lot of people crossing the borders regularly? which side of the border has a higher interest learning the other language?... And so much more.

    I personally know a couple languages and some are from neighbors countries. I can cross the border in less than an hour. If I talk to someone from the other side in "our" dialects, we might experience the way the other person is talking as odd but we understand each other. But those who don't know their local dialect, have a very hard time catching on, while tbh i don't know why. Maybe because I know both languages, I see the similarities and they don't and get confused by differences. On my side of the border, most natives speak the other country's language fluently, for economical reasons. On the other side, it is unusual to find someone who can speak our language, and the local dialect.

    In short, you will get a mixed bag of responses and there are patterns and reasons for it but you are kinda asking the wrong question to get a meaningful answer.

    A practical example and the araising questions, in Belgium people speak a bunch of languages, french, German and Flemish(/dutch). Based on what I heard, the french part of the country doesn't tend to speak Flemish and the Flemish part doesn't speak french (or at least don't want to). Does the french part speak the language of their neighbor, as they speak french, or not because it is also their own language? Is Flemish a language or just a dutch dialect? What about the German speaking part? If a Belgian learned french in school, while living in Flanders, would move to the french border, would that count as speaking their neighbors language? Or not?

    I like your question but it is unfortunately one based in a flawed belief/thinking.

    • Belgian here, let's be honest, Belgium is an edge case, being with Switzerland the few multilingual countries in Western Europe with large proportion of the population speaking one language and the other (different from the South Tyrol situation below).

      Germans, French, Dutch, Italians and Spanish living next to a borders would definitely encounter the situation described in the OP.

    • adding to this very good answer: especially in Europe legal, cultural and language borders can differ quite a bit due to history and geography. I'm from South Tyrol, an italian province at the Austrian border. The majority of people there speak a german dialect, we have german schools, public administration and everything, but are a language minority in Italy. The historic explanation is that after WW1 this region became part of Italy, taken fron Austria-Hungary.

      Further there is a third official language in South Tyrol, basically only spoken in two valleys anymore, the "Ladin". It's a very old language, related to similar language island in adjacent italian provinces and Switzerland. Those languages basically just preserved themselves for geographic reasons (hard accessible valleys and mountains). for this reason those languages tend to differ already between to neighbouring valleys. I was tought, that most of South Tyrol spoke Ladin at some point, but after the Swiss turned Calvinistic, the catholic (and austrian) bishop of the region forced the south-tyroleans to speak german to distance them from the heretic Swiss.^^

      During WW2 the fascists in Italy forced South Tyrol to speak italian and forbade everything german, including local, personal and family names; one reson certainly was to enforce this ideology of "one nation, one culture, one people".

      Returning to OPs question: In South Tyrol there are german schools, where you learn italian and english as mandatory second languages, analogously for italian schools. Both languages are valid for any official entity (in theory). In the valleys mentiined above, they also have ladin schools.

    • ohhh, makes sense. i meant for example, if a polish person who lived by the polish-german border ended up learning german to communicate with germans or not.

  • Maybe not exactly what you're asking but I grew up and live in Vancouver, Canada, which is really close to the US border. Obviously both sides speak English but I feel that the accents and slangs bleed across. I don't really know if I'm considered to have a Canadian or American accent, or where the distinctions lie.

  • I can understand a very significant amount of Swedish but wouldn't say I speak Swedish per se — I can rather put on an accent and apply some regular changes and switch out a few words in a crude approximation of Swedish, but is that really the same thing? There is actually a term for that sort of blending of Swedish and Norwegian, svorsk.

    • ooooohhh, another norwegian speaker! i just saw you speak 4 languages, that’s awesome

      • Well, I should note that the situation for myself is that my mom's first language is American English, and her second language is Norwegian, and my dad was the reverse, however both he and my mom mainly spoke English to me growing up. So I ended up growing up with both English and Norwegian, but because of the language dynamics in my family and in Norway in general, and because I was comparatively socially isolated for a long time, and because of various feedback loops, my Norwegian skills ended up basically "lagging behind" my English skills. This means that my idiolect in Norwegian has a number of prominent proscribed or eccentric features. So that's something to keep in mind for when I put my Norwegian through this Swedish "filter" — that the Norwegian being filtered is itself already "Americanized" for lack of a better term.

        Russian and Japanese are two languages that I have self-studied for a number of years. Neither of them are really up to the level I'd like, but I can still take pride in the effort I've put in and how far I've gotten, because even if my progress is slow compared to some learners, most hobbyist learners burn out and quit way sooner, right? Esperanto was one language that I tried to learn but quickly gave up on, but I've recently restarted learning that, and I hope and frankly expect that this time around I'll make it to a much higher level, and it'll become the fifth language I'll say I can speak. And there are other languages still that I'd like to try my hands at eventually, and I've also been conlanging as a hobby for about a decade already, and languages are fuzzy things anyways, so just like anyone else I can sometimes understand individual words or sentences in languages I've never studied.

32 comments