picking either randomly, and acknowledging "language limits". (laypeople way to say "grammatical gender does not necessarily coincide with social gender")
picking both and using them randomly
triggering gender agreement with some additional word, e.g. "la persona no binaria" will always use -a since it agrees with "persona" (person)
Spaniard here, you pretty much nailed it. -x makes no sense as it breaks like every rule about the Spanish language so I've never heard it outside of Americans trying to be correct. -@ works, but we pronounce @ as [aˈro.βa] so most would just pronounce it like a normal -a instead. -e seems the best to me but I don't think I've ever seen that one before.
Another thing is that most Hispanics don't think of gender in the same way that Anglos would, as its more ingrained in our language. Of course he have non-binary people here, but its just not as prevalent of an issue. At least that's my experience in Spain
i'm not a spanish speaker but christ -e just seems so obviously the best choice, it looks normal and seems to fit as well into the language as you can expect a new not 100% organic thing to do.
-x makes no sense as it breaks like every rule about the Spanish language
But every single change does that?
Over here in Germany conservatives keep yelling about similar efforts. As it stands, the most popular gender inclusive variant for referring to a group of people has become "[masuline form]*innen"
Take the word "student" for instance
Student - singular, male
Studentin - singular, female
Studenten - multiple male students OR multiple male and female students
Studentinnen - multiple female students
Since the generic masculine doesn't acknowledge non-binary or female people, the following variant has started to spread:
Student*innen - multiple students of ambiguous gender
When talking, you can differentiate it from the term "Studentinnen" by replacing the * with a short break. You'd basically say "Student...innen".
Neither the *, nor this break is adhering to any established rules. But the main - or only - reason reactionaries oppose it is because they don't want to acknowledge non-binary people.
I wonder whether linguists and others will gradually adopt calling them noun classes instead of genders.
I hope so. It would also help when explaining the grammar of a few languages to laypeople. Such as the Bantu ones - people treat their noun classes as if they were something completely alien, even when they speak a language with M/F noun classes.
Even though I don't understand Spanish, the christ-e just seems like the greatest hellstar option; it sounds natural and blends in with the language as well as you could hope from a new, non-natural entity.
Filipinos ignore Spanish grammar entirely and only use Spanish words as roots. Their languages have nothing in common with Spanish and Spanish words only remain because they were occupied for 300+ years by Spain.
For example, "pants" in Tagalog (official dialect of the Philippines) is "pantalon" like Spanish, but the plural is "mga pantalon" due to Tagalog grammar, not "pantalones" as in Spanish (see also "oras," which doesn't indicate plural) #. They spell things differently because they don't have a V sound (so vaca - > baka) and they conjugate with Tagalog rules, not Spanish (e.g. "intindi" meaning "understand" becomes "maintindihan" instead of "entienda/entiendas/entendamos").
Spanish words are merely loan words in Tagalog, Filipinos don't generally speak Spanish. Most don't even know which words came from Spanish and which came from native Tagalog (or other Filipino languages) because they're treated the same. If a word is not clearly understood, they'll use the English, not Spanish, because most speak passable English and few speak Spanish.
Also, Filipino has no genders in grammar, the only gendered words are Spanish loan words. For example, uncle/aunt are tito/tiya from Spanish, but son/daughter is "anak," and pronouns are "siya" (he/she), "niya" (his/her), "sila" (they/them), "nila" (they/them), "sa kanya" (to him/her), and "sa kanila" (to them). You have to go out of your way to specify gender in Tagalog, which awesome.
Actually the problem is not that hard to solve unless you are trying to be deliberately obnoxious:
You say "no binario\a" depending to the noun it defines. It's correct to say no binaria because it refers to a person (in spanish persona, female noun).
But it's also ok to say no binario if you refer to a human being (ser humano in spanish, this one male noun).
Because not all the words that are gendered refer to a single gender. I understand when we change the last vowel to an e to add a non gendered version of a word that has both male and female forms (e.g. nosotros/as, spanish for "we", would do great with a nosotres). But when the word itself is already non gendered (as persona, which although is considered female, refers to any person of any kind, because there is no male alternative) I don't see a reason to do it.
There is no discrimination in referring to someone as a persona, since there is no "persono" word, so saying persona no binaria will offend only who wants to be offended.
Latinx is so stupid. Completely removed from the Spanish language. The real answer is Latine because that actually has some precedent in the language even if it wasn't initially intended to be gender neutral.
I have only ever seen latinx used by white people being performatively anti-racist. Never seen it from an actual Latin American person.
Latine is also mostly used by the same group in my experience, though I have met one non-binary person from central America that self-described as such (though they also realized that Spanish is an inherently binary language and that doesn't change overnight, so they just rolled with Latino when others called them that).
Personally, I think we should take a cue from the Pokémon Fandom, who use Lati@s to describe the pair of legendary Pokémon Latios/Latias. Though that has even less chance of catching on and my reasoning for it is even worse than performative anti-racism 😅
That only works in English sadly. The Spanish latino comes from the part of the Americas that spoke a Latin-based (romance) language. The Spanish Latín refers only to the language of Rome