I'm sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don't have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.
There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it's all pronounced as written.
It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french ... Lundi, Mardi ...
Nice to be like 星期一,星期二,星期三 ... for week days and 一月,二月,三月... for months.
Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?
I like how in French it's almost the same as in English.
Monday = Moon Day = Lunar Day = Lundi
Tuesday = Tyr's Day = Mars' Day (both being the god of war) = Mardi
I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.
Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.
I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.
No, but whenever you have something that's countable (even if it's just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of "I have a ticket" or "we want 2 waters", you have to do "I have 1 <measure word for flat things> ticket" or "I(plural) want 2 <measure word for cups> water".
There's a generic measure word, but I think it's seen as improper to use it.
Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally "sound reading", 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as "instruction". Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don't have a "Japanese reading" afaik. They are Chinese after all.
It's literally "crysanthemum", but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.
干爆我的菊花
This does not literally mean "explode my crysanthemum flower".
ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.
The character 零 ("líng") contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 "lìng".
The word initially referred to very light rain and so the character essentially means "the type of rain that sounds like lìng". For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards "barely any" and then "nothing/zero".
The bottom/top usage is simple, the "zero" is the receiving hole and the "one" is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!
Ultimately that's the origin of the character. Although it's quite common to see "〇" in written shorthand when 零 is being used as a middle or final zero in a number otherwise written in characters, like 906 could be written as 九零六 or 九〇六.
For everyone who don't know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.
How do they decide what the complicated character for 7 should be? Why does it include the symbol of a tree? Can natives derive the meaning of a new symbol by its components or are they just as clueless as we are until they learn the word?
When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.
The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.
It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.
That's super interesting! I barely know any Chinese and probably just assumed the characters were for language instead of numbers.
The public transit system used arabic numbers (maybe as well as the Chinese characters?), so at least that was easy to navigate lol
I mean I kind of get it, it's symbol based, and the symbol kind of looks like an all consuming void sucking things up, a representation of the absence of things