But to answer your question, yes. If an unbiased translation is impossible (which it is), the solution is to have versions with as many contradictory biases as possible, so they hopefully cancel each other out.
As I recently saw in a video about bible translations: Greek used (uses?) generic masculine forms for plurals. So a mixed group of stewarts and stewardesses would be called "these stewarts". If there's no context added, it's impossible to tell whether the group was actually all male or not.
yup, german for example (and i believe all languages that are closely connected to it) assigns gender per articles: der is the masculinum, die for the femininum and das for the neutrum nominative singular, and just "die" for all nominative plural forms. Since the biological and linguistic gender are conflated in ungendered language, it runs into the same issues as the stewards above: everyone except the males become invisible. Also, in spoken language there is the tendency to use just the singular m. form for many professions: "Ich ging zum Arzt" - "I went to the doctor(m)" is used even if the doctor is a woman (which would be "Ich ging zur Ärztin")
The first form is to just adress both genders: "Die Ärzte und Ärztinnen" translates to "the doctors(m) and doctors(f)". In this form you have still the issue that you name one gender first, which is always the male form - some say this is still discriminatory, and there is no way to adress any other gender.
The second form is the "Binnen-I" to mark that the word can mean both genders: instead of "die Ärzte", "die ÄrztInnen" is used. Some say that it makes stuff harder to read and looks ugly, but in my experience you get used to it quickly. A derivative of this form which has become the defacto standard (and in my opinion, the most preferable one) is the "Gendersternchen" ("Gender Starlet"): "Ärzt*innen" is inclusive of all genders.
And then you can try to avoid gendered forms altogether: "Personen mit medizinischer Ausbildung" (People with medical training) avoids using any gendered words at all. As you can see, it can get quite a mouthful in spoken language, and it is very formal, but i quite like it in written language - it's a bit more verbose, but flows nicely when reading.
In many aspects English doesn't distinguish between genders at all.
I chose the words above specifically because they are gendered. I'm not a native speaker, but as far as I know, teacher, butcher, officer, warrior, president, welder, etc. can each mean male or female. There's maybe a connotation, but the words are not gendered. English also has no concept of a grammatical gender. Articles, adjectives, etc. are gendered in most European languages.
When you're used to seeing the word classist it takes a second to remember a classicist isn't someone who is prejudiced against ancient Greeks and Romans.
Classicism can be broadly applied to Ancient Greece and Ancient Rome, because of how often the sources intermingle (with many older Greek sources transmitted through Roman copies, and many Roman sources themselves written in Greek), but there's usually an element of specialization in one or the other for any given classicist.
I like the way we handle it in German, where Klassische Altertumswissenschaft is the study of Ancient Greece and Ancient Rome as pioneered by Friedrich August Wolf in the 1700s, and Altertumswissenschaft is used for the more broad study of antiquity.
Reminds me of a story an old friend of mine loved to tell.
In her undergrad, she majored in classics and archaeology. One summer she was working at a dig on the island of Cyprus. One day she needed to go into town for some supplies. She walks into the store, and suddenly she realizes. "Fuck. I don't speak a word of modern Greek. How am I going to talk to the shopkeeper in this tiny town in rural Cyprus?"
She decides to just do the best she can, and she tries to talk to him in the only Greek she knows...Ancient Greek.
The shopkeeper gets befuddled, then looks her dead in the eye and says, in English, "lady, no one has talked like that here in 2000 years!"
I would wager that will be possible about 5-6 years after the AI singularity. Currently all translations have some sort of bias and cannot grok both the source and destination languages natively.
AI likely has a more biased output than most humans as humans have a drive to hide bias and AI does not, plus AI is trained on internet data where people talk differently to how they do in real life, and even more differently than translating a 2000 year old poem.
"Grok" is from a book called Stranger in a Strange Land. It's... interesting but not my favorite. You might read it though if for no other reason than to understand the word haha
Also, the first woman? Props to her but I’m quite surprised no one else has done that
Yeah, it's indeed false. I didn't even research it actively, but Wilson on her Twitter profile mentioned an Italian translator who translated Homer years before Wilson.
(To be sure, I just checked Italian Wikipedia. It was Giovanna Bemporad, her translation was published in 1970.)
(To be sure, I just checked Italian Wikipedia. It was Giovanna Bemporad, her translation was published in 1970.)
Yes, which she translated into Italian... and the very first paragraph of the article linked in this thread indeed notes Wilson is the first woman to translate it into English, just as the Tweet indicates...
For a while, I would get YouTube recommendations with “Translators DID IT again - when do they learn???” videos highlighting what they viewed as horrendously biased censorship in translation.
Every once in a while, I give these idiots a minute of my attention and by their own data they look stupid. Whatever inaccuracy they thought was there pales in comparison to getting the writing to flow well in English.
Cool seeing her agreeing with what the otaku community has been complaining for years already, when is she getting cancelled? You can't criticize translators anymore.
First of all..."Sexist and misogynist" redundant...sort of...because women can be sexist too. Misandry is what that's called.
And a lot of stuff that's called "misogynist" today isn't actually misogynist. Some misandrists out there think any scene in a movie or book depicting a brothel with any kinds of events that follow afterward or before to be misogynistic
The same goes for any scene where a man rescues a woman from anything. I'm not kidding. some women out there literally think that old as dirt trope that's been in every story ever written is somehow sexist.
I judge people only by the content of their character and then by their qualifications